Subdomeniul Limba engleză

Examenul de specialitate va cuprinde două probe:

1. prezentarea unor concepte teoretice din bibliografia propusă - probă scrisă
2. descrierea temei alese pentru cercetarea doctorală - probă orală

Conducător de doctorat: Prof. dr. habil. Gabriela Chefneux
Teme/Topics

1. From speech acts to conversation
2. Implicature
3. Relevance

Bibliografie/Bibliography

Austin, John, Langshaw. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
Carston, Robyn. (2002). Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell.
Grice, H. Paul. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Korta, Kepa and John Perry. (2011). Critical Pragmatics. An Inquiry into Reference and Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen C. (2000). Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. MIT Press.
Mey, Jacob L. (1993). Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).
Searle, John. (1969). Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. (1986). Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell. (2nd revised edition, 1995)

 

Conducător de doctorat: Prof. dr. habil. Mona Arhire
Teme/Topics

1. Translation Studies
- Corpus-based translation studies in narratology/ fictional dialogue/ stylistics
- Translation studies and other disciplines: adaptation studies/ gender studies/ sociolinguistics/ information science
2. Interpreting Studies
- Corpus-based interpreting studies: cognitive models; deverbalization and contextualization; compression and coherence
- Interpreting as cultural/ linguistic adaptation
- Interpreter training

Bibliografie/Bibliography

1. Translation Studies
Arhire, M. 2014. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. Reviewed Edition. London and New York: Routledge.
Dimitriu, R. 2006. The Cultural Turn in Translation Studies. Iași: Institutul European.
House, J. 2016. Translation as Communication across Languages and Culture. London & New York: Routledge.
Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study, Manchester: St. Jerome.
Mikhail M. & Cooper, R. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. A guide for research. London & New York: Routledge.
Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, G. 1998. After Babel. Aspects of Language and Translation, Third Edition. Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
2. Interpreting Studies
Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Iliescu-Gheorghiu, C. 2006. Introducere în interpretariat. Iași: Institutul European.
Katan, D. 1999, 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Mellinger, D.C. & Hanson, A.T. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing interpreting studies. London & New York: Routledge.
Sawyer, D. B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins„.
Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds.). 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer.
Schaeffner, C. (ed.). 2004. Translation research and interpreting research. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters Ltd.